ripping into pieces

Traduction


Okay, the user wants me to translate "ripping into pieces" into French. Let me think about the correct translation.

First, "ripping" is the present participle of "rip," which can mean tearing or tearing apart. The phrase "ripping into pieces" would be something like "déchirer en morceaux" in French. But I should check if there's a more idiomatic expression. Maybe "arracher en morceaux" or "déchirer en morceaux" are both possible.

Wait, "ripping into pieces" could also be translated as "déchiqueter" which means to shred or tear into pieces. So "déchiqueter en morceaux" might be another option. However, the user might prefer a direct translation. Let me confirm the most common translation.

Looking up similar phrases, "ripping into pieces" is often translated as "déchirer en morceaux" or "arracher en morceaux." Both are correct, but "déchirer" is more about tearing, while "arracher" is pulling away. Depending on context, but since the user didn't specify, I'll go with "déchirer en morceaux" as the direct translation.

Also, the user mentioned if the content is already in French, leave it as is. Since the input is in English, I need to translate it. The response should only have the translation, no explanations. So the final answer is "déchirer en morceaux."


déchirer en morceaux

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant